Il primo manga che ho tradotto, il primo manga uscito per l'MTP... a rivedere gli editing insicuri e pasticciati o a ripensare alle discussioni tra me e E.Hoba su quale fosse il vocabolo più adatto mi viene quasi la lacrimuccia... (SnarceZ)
La prima serie che ho editato, prima ancora della nascita dell'MTP! Messa insieme con un mio amico, che mi aveva aiutato a ripulire le scan inglesi, non doveva neppure finire su internet. Volevo solo vedere che aspetto avrebbe avuto quel manga in italiano, pensavo sarebbe rimasta solo sul mio hard disk a mo' di esperimento, e invece... (Necroticism)
Il primo amore non si scorda mai. E' stato il primo manga che ho fatto per l'MTP e a tutt'oggi rimane nel mio cuore sia per la bellezza del titolo, sia perché fu l'inizio di tutto quello che ho fatto per Italymanga (Mr.Mime)
Un solo volume ma sufficiente per far scattare un amore... ricordo ancora che venne proposto dal Doc in un sondaggio su quali nuovi titoli fare, il tratto mi stregò la storia ancora più. Tuttora quando lo rileggo mi fa lo stesso fantastico effetto, mi chiedo solo perchè nessun editore l'abbia ancora preso in considerazione... (SnarceZ)
Facemmo solo il prologo, una sorta di uscita promozionale... memorabile in quanto lo tradussi dallo spagnolo (lingua che non so!) (SnarceZ)
Ho tradotto poco, non mi piaceva per niente, ho mollato il colpo dopo pochi capitoli. (furachan)
Un solo capitolo fatto, in un periodo di crisi in cui avrei dovuto alternarmi al Doc. La serie mi piaceva, ma le scans erano terribili e con gli altri progetti che avevo da seguire non me lo godevo... l'arrivo di una coppia fissa da mettere sulla serie è stata un sollievo.(Fri)
qui mi ha trascinato dentro Fri, in un periodo di travaglio per il titolo, con traduttori che la lasciavano in braghe di tela il giorno prima della consegna. Sono contentissima di essere stata coinvolta nella lavorazione di questo bellissimo manga, di sicuro uno dei migliori dell'MTP (Hotaru_tomoe)
l'mtp era all'inizio, mi proposi come editor (nonostante i tentativi d'intimidazione: "mi raccomando, eh... se prendi l'impegno va rispettato!" poi capii il motivo...) e venni subito schiaffata su +Anima perché l'editor precedente era già fuggito senza fare manco un capitolo! (...eccolo il motivo! ^^; ). Primo lavoro, entrata dal capitolo 2 e per molto tempo seguito in coppia con Ninja, ormai dispersa... è un pezzo di cuore! M'è piaciuto molto e doverlo temporaneamente accantonare è stato straziante! (Fri)
Tradurre Katsura alla mia prima oneshot... indescrivibile! (SnarceZ)
Il mio secondo e ultimo manga come editor, un inferno di scritte in balloon piccolissimi. Ne feci veramente pochi capitoli, poi sono passato a fare tutt'altro. Però era veramente bello. (Darsch)
Il mio primo manga tradotto per MTP, fra l'altro uno dei primi in assoluto del nostro gruppo. All'inizio ci ha fatto penare, abbiamo perso parecchi editor in erba a causa sua, ma poi si è assestato e ci ha tenuto compagnia per più di tre anni. Verso la fine ha segnato anche il mio debutto come editor. La decisione di interromperlo è stata una delle più sofferte che abbia preso ma spero che sia stato per il meglio, e che finalmente un giorno potremo leggerlo per intero in italiano. (kosh)
Anche qui sono entrata in un periodo di crisi per soppiantare un editor... ehi, ma cosa sono, una tappabuchi? o_O comunque mi sono divertita, adoro Yukimura e Kosh è stato la mia salvezza in un periodo in cui ben pochi erano tempestivi e puntuali. (Fri)
Prima collaborazione Snarcho-Fri coppia d'oro, riconfermata poi su Bleach... le mail con le traduzioni commentate e discusse usando colori diversi ad ogni inoltro non le dimenticherò mai! (SnarceZ)
Altro titolo che sembrava dovesse restare nelle serie "ci piacerebbe, ma non abbiamo staff", ma gli zucconi tengon botta e così con SnarceZ facciamo partire il progetto... che nonostante tutti gli impegni procede. Peccato solo per l'annuncio della Planet alla fine del 2° volume (avrei tanto voluto fare anche il 3°!) (Fri)
Ho tappabucato anch'io qualche traduzione e ho sperimentato quanto può essere pignuolo SnarceZ come revisore! Però grazie a lui ho imparato alcuni termini tecnici del tennis, di cui ero assolutamente digiuna. (Hotaru_Tomoe)
La mia prima traduzione dal francese. Ne uscì solo un capitolo, io avevo tradotto il secondo, che non uscì mai... dimostrazione suprema della maledizione di SnarceZ per la quale qualsiasi titolo a cui lavorassi in quel periodo veniva acquistato da qualche casa editrice entro il mese! (SnarceZ)
In coppia con Fri. Ci tenevo particolarmente ad Alichino ed è stato il primo manga che ho tradotto cercando di capirci qualcosa anche dall'originale giapponese. Quando l'hanno pubblicato sono stata molto contrariata dal formato, decisamente non all'altezza degli albi giapponesi, ma è stata comunque un'altra soddisfazione. (furachan)
Si discuteva su che nuovo manga iniziare; Hotaru disse "Ho visto Alichino, mi sembra molto bello", Furachan "Sì, che bello! Lo traduco io!" e Fri "Posso editarlo io? Eh? Eh??"... come la (allora) minoranza femminile di IM fece valere le sue ragioni... gran bel titolo, mi è piaciuto un sacco farlo e mi è dispiaciuto vedere come la Planet l'ha peccettato.... (Fri)
Altro titolo picchia picchia a cui mi sono dedicato ed un altro titolo a cui sono molto affezionato. Fu il primo manga dalle tematiche forti ed il primo per la quale ho soppesato bene l'uso delle parole durante i dialoghi per poter rendere al meglio la psicologia del personaggi. (Mr.Mime)
Il primissimo progetto al quale ho lavorato come traduttrice. All'epoca ero talmente ignorante in materia che chiesi a Sharky "Ma come fai a mettere le traduzioni dentro al manga?" Allora per me le scanlation erano una cosa misteriosa assai. (Hotaru_Tomoe)
Onestamente... qui non ricordo come c'ero finita! Facevo il capitolo in coppia con Hotaru e ci alternavamo a Shinra e Lyral. Non mi ha entusiasmato molto e solo 10 capitoli non hanno aiutato a farmelo apprezzare. (Fri)
Uno dei progetti più misteriosi dell'MTP, nel senso che non ricordo nè come saltò fuori, nè chi lo propose, nè scoprimmo mai il nome dell'autore del manga e sembra che in Giappone sia pure stato interrotto... più che un progetto di scanlation, un X-file!(Hotaru_Tomoe)
Anche qui arrivo per... indovinate un po'? ... esatto! Sostituire un traduttore fuggitivo, ma almeno la serie mi piaceva un sacco perchè è di Kazuya Minekura, che adoro. Peccato che non l'abbia più proseguito. (Hotaru_Tomoe)
Avrebbe dovuto sostituire MPD Psycho, ma non è mai decollato. Bizzarro ma interessante. (Necroticism)
Di questo manga ho ricordi un po’ strani, poiché io mi soffermavo su alcuni errori di numerazione dei capitoli fatti in precedenza, altra cosa che fa notare la mia maniacale ricerca dei più piccoli particolari, e Necroticism iniziava a prendermi per mega fissatone, cosa che in realtà non è vera! Con questo manga la mia strada verso la gloria incrocia quella di Necro ed iniziamo a collaborare per poter giungervici il prima possibile, verso la gloria! (Blaiter)
Al mio ingresso in questo progetto Bax (al secolo Darsch) si dichiarò felice perchè così l'avrebbe subito acquistato qualche casa editrice: è stato il manga di cui ho fatto più capitoli in assoluto. (SnarceZ)
Un titolo che conferma (dopo Naruto e tanti altri) il nostro fiuto di talent scout! Ogni pagina da fare a colori era una piccola sfida, è stato faticoso ma anche molto interessante. (Necroticism)
Ho colorato qualche tavola...durante i miei lunghi giorni di polmonite l'anno scorso. Darsch mi ha assistita e spiegato come fare. E' stato davvero divertente!! Le tavole a colori danno un tocco in più al nostro lavoro! (furachan)
Coloravo le pagine (le tireremo fuori al momento giusto) mi si sono ritrovato dentro per vizi di "paccaggine" altrui, comunque mi è piaciuto finchè è durato, perchè ti fa essere più creativo. (Darsch)
Finita in supporto pure io per i problemi di "paccaggine", ho editato alternandomi regolarmente agli altri. I ricordi? Bel manga. Divertente colorare le tavole. Inquietante non avere la tavola colorata del capitolo la sera prima della consegna. Istinti omicidi quando qualcuno se ne usciva con "quando ho lasciato Bleach ho comunque organizzato il lavoro". Chad che rincorre Kon. Che ricordi bizzarri... (Fri)
Dalla mia voglia di passare da semplice pulitore di tavole ad editor completo è passato poco tempo prima che passassi ad un manga come Bleach (praticamente 2 giorni). Di questo purtroppo ho potuto editare solo 3 capitoli, ma la mia incommensurabile energia già si notava tutta. Mi ricordo che con questi primi capitoli mi beccavo già le prime strigliate per il lettering da un certo Baxxissimo, ai tempi Darschissimo, che mi aiutò molto a diventare quello che sono ora (niente)! Questi primi capitoli volarono velocemente e già mi sentii pronto a passare a qualcosa di ancora più impegnativo. (Blaiter)
Oh! Oh! Oh! Primo shonen ai su IM, primo lavoro da scans nostre, primo mio lavoro autonomo (perché non ho scritto 'unico'? date tempo al tempo e lo scoprirete). Una soddisfazione! (Fri)
Per il mio primo lavoro un fumetto i cui dialoghi erano slang liquido, giuro che anche a tutt'oggi avrei delle perplessità nel tradurre il piu' di quelle frasi. All'epoca andavo praticamente a tentoni. (Zerrosetto)
Qui ero in coppia con john.bubuz, un "grande vecchio" del forum, sparito da tempo. Iniziato nel periodo in cui iniziai a lavorare ed il mio tempo libero era parecchio ridotto, ricordo soprattutto l'angoscia della consegna delle traduzioni! (Hotaru_Tomoe)
Uno dei lavori di cui vado più orgoglioso. Complesso nella traduzione per via della storia contorta e dei numerosi termini tecnici, ma ne è valsa la pena. Grandissima la soddisfazione quando seppi dell'uscita italiana di questo titolo! (Necroticism)
Il manga con cui ho iniziato a pasticciare un po' più seriamente con Photoshop. Indimenticabili le litigate su quale insulto/imprecazione andasse meglio in certe battute.(Darsch)
Il primo manga che ho tradotto, in coppia (poi fissa) con Dok. Ci siamo subito affiatati come traduttore ed editor e poi anche come amici anche grazie al nostro lavoro insieme. Quando l'hanno pubblicato per me è stata una vera soddisfazione, ero fiera di me e di noi tutti, perchè il nostro lavoro dava i suoi frutti. (Furachan)
Manga d'azione molto interessante fin dai primi capitoli. Ho editato e letterato seguendo le traduzioni di Fura che erano ottime ^^ a parte qualche svista ogni tanto (DoctorMk)
Manga di transizione ma non per questo minore. Mi piaceva l'idea della ragazza con un passato oscuro e della relazione con un liceale qualsiasi. Il primo manga per l'MTP che condivisi con altri editor a formare una vera squadra. Il primo titolo della quale facevo anche il supervisore. (Mr.Mime)
Il mio preferito!! Sempre in coppia col Dok, manga spassosissimo, proposto da me per le traduzioni. Ho fatto anche alcuni capitoli di editing, ci impiegavo davvero troppo tempo ed ho abbandonato. Mi spiace solo che sia l'unico a cui ho lavorato che non è stato pubblicato. Ho mollato tutta la produzione per mancanza di tempo e per problemi personali, ma avrei continuato se avessi potuto. (Furachan)
Appassionante, lievemente ripetitivo forse nel diramarsi dei capitoli, però personaggi buffissimi e tenerosi *_* e Sunako penso sia molto al di sopra del telefilm "Ugly Betty". Un concept forse simile, ma il manga è sviluppato veramente meglio. (DoctorMk)
PGE è PGE. Se nell'annuncio a cui ho risposto non avessi letto che mancava staff su PGE probabilmente non sarei qua. Adoro leggerlo, adoro editarlo (il sogno di ogni editor, un manga completamente privo di sfondi da ricostruire), e mi sta a cuore che venga un buon lavoro. Tra l'altro è anche la serie che ha segnato il mio passaggio da training a staff effettivo, e il primo manga in cui ho iniziato a occuparmi di traduzioni (anche se solo di appoggio a Hotaru). E non dimentichiamo che stiamo cercando di spezzare la maledizione di Sunako che incombe su PGE!(Sibyl Vane)
Beh... è l'unico manga di cui mi occupo... e son passati già due anni! Però! PGE è uno dei manga più spassosi che conosca mai letto anche se la storia a volte è un po' lenta, le gag comiche di Sunako e company compensano appieno, è un piacere sia leggerlo che tradurlo (Gothika)
E' il primo manga che sono entrata ufficialmente nel MTP staff. Non conoscevo assolutamente questo manga, e ancora non ho cominciato a leggerlo. E' grazie a Sibyl Vane, quando ha segnalato l'esistenza dell'anime, che ora finalmente conosco la sua storia. Questo manga richiede un lavoraccio, visto le numerose pagine di ogni capitolo, ma vedendo i risultati mi ha soddisfatto molto, e intanto ha migliorato le mie capacità di editare. Non dimentichiamoci di Sunako, che ha messo la maledizione chissà quante volte sul mio photoshop. Ringrazio Rain e anche Sibyl Vane (nonostante fosse l'ultima arrivata) per la pazienza dimostrata, cercando di correggere i miei errori e non solo.(-klau-)
Che dire... la mole di commenti e di persone che nel tempo hanno lavorato su questo titolo, vi fanno capire quanto sia travagliata la sua storia. Qui faccio da supporter per editing e traduzioni all'occorenza e supervisiono la squadra, tutta femminile, che al momento ci lavora e che mi sta dando grandi soddisfazioni. (Hotaru_Tomoe)
Fatto praticamente per "vizio", secondo me è stato un esperimento che comunque si è ritagliato un suo spazio. (DoctorMk)
Oooh P. Laboratory... Fu un'esperienza davvero intensa e importante per la mia carriera nell'MTP... finita di lì a poco! Un manga intenso e avvincente, pieno di colpi di scena la cui traduzione richiese tempo e fatica, poichè la complessità dei testi necessitava un adeguato adattamento. Per fortuna insieme al Dok l'impresa fu più semplice, anche se poi abbandonammo poichè trovammo lo stesso manga già tradotto interamente da altri. Peccato poichè questo titolo era un vero capolavoro... Cosa? Volete ricordarmi che era un manga porno dove ragazze dotate di pene si accoppiavano tra loro in continuazione? Vabbè, dettagli....(Strayangel)
Adoro i disegni di Niehi, ritoccare le sue magnifiche tavole è stato un piacere. Appena trovai su internet le scan di questo volume decisi che doveva uscire per l'MTP... e così è stato!(Necroticism)
Altro progetto iniziato a tempo perso. La pulizia era a buon punto, ma non avevo ancora trovato il coraggio di mettermi a tradurre, poi Hotaru dice che è abbastanza libera e così le chiedo se vuole aiutarmi. Nasce così un altro progetto stabile, con l'idea degli 'omaggi' suggerita dallo speciale sui Glay inserito nel primo capitolo... per fortuna che Hotaru si è appassionata, perché ad un certo punto non sapevo più che inventarmi come extra! (Fri)
Shoujo manga alla riscossa! Io e Fri decidiamo di supportare un genere minoritario nel panorama dell'MTP. La cosa più divertente? L'elaborazione degli omaggi inclusi in ogni capitolo. La cosa più angosciante? Cercare di capire i delirii della Shiina nei free-talk. Ho imparato che a molte mangaka giapponesi manca decisamente una rotella! (Hotaru_Tomoe)
Manga a cui tengo molto perché essere un titolo che ho voluto personalmente e che purtroppo non sono mai riuscito a seguire come avrei voluto. Tuttavia mi ha permesso di lavorare con molte persone e a tutt'oggi sono contento di condividerlo con gente come Pai, -klau- che mi stanno aiutando a portare avanti un'opera davvero interessante e profonda. (Mr.Mime)
E' un anno e mezzo che ne traduco i capitoli e certe volte (per me che sono una tipa decisamente alla Memole) si rivela veramente cruento!! Però grazie a questo manga ho cominciato a sentirmi parte di una squadra... e (grazie anche al Grande Capo Mimino) credo mi abbia fatta maturare come translator... (Pai)
Il primo manga a cui sono stata assegnata. Beh, sono rimasta solo per pochi capitoli, ma si può dire che è qui che mi sono fatta le basi di editing (e ringrazio ancora Bax che mi ha assistita, istruita e sopportata per tutto quel tempo). E poi la prima vera soddisfazione me la sono levata quando, dopo aver consegnato l'ultimo capitolo, Mime mi ha detto "Hai fatto un ottimo lavoro". Sniff.(Sibyl Vane)
Quando vidi le raw capii perchè usciva di solito ogni tre settimane. E' uno dei miei manga/anime preferiti, e mi sono offerta come editor, quando ho saputo che Mime aveva bisogno un piccolo aiuto.(-klau-)
Ed eccolo qui, il mio mitico, il mio unico Samurai Champloo!!! Di questo manga ho diversi bellissimi ricordi, primo fra tuti il fatto che era finalmente un manga tutto mio. Vi rendete conto? Potevo andare in giro per strada e camminare con la testa alta siccome niente più era come prima, avevo un manga tutto mio. Tutto mio nel senso che mi ci dovevo sbattere solo io sopra, quindi in questioni di tempo e di lavoro era anche una cosa negativa, ma che ci potevo fare, dopotutto era tutto mio! Con questo manga dovevo fare tutto, dal pulirlo al letterarlo. Dovevo decidere anche dove poter adattarlo e decisi furbamente di adattarette le onomatopee siccome per l'occorrenza avevo una mitica traduttrice dal giapponese dal nome Mojika che mi poteva dire cosa dicevano quei maledetti suoni. Così dovetti anche inventarmi le onomatopee, perché sì, Mojika mi diceva cosa stavano a significare, ma spettava a me trovare un suono adatto all'occorrenza. Poi tutte quelle tavole incasinate che non si potevano vedere, c'erano milioni di frasi fuori dai baloon scritte in piccolo ed a volte addirittura non si leggevano neanche dalle scansioni. Purtroppo l'avventura finì molto presto, solo 5 capitoli di cui uno incompiuto e mai pubblicato, ma è stato senza alcun dubbio il manga a cui mi sono affezionato di più. (Blaiter)
Ho curato la supervisione della traduzione ed editing, affidati a due "novizi" del mestiere. E' stato difficile coordinare, correggere e spiegare tutto, ma vedere che piano piano i miei "piccolini" diventavano bravi mi ha fatto molto piacere. (furachan)
Ero un pò dubbioso se cominciare o meno questa serie, visti i suoi contenuti a dir poco estremi, poi ho pensato "ma sì, chissenefrega!". Alla fine ho visto che non interessava solo a me, visto il buon numero di download, ed è stata l'unica serie che abbia mai terminato. Quando mi sono trovato a scrivere i ringraziamenti finali ero quasi commosso... (Necroticism)
E qui finalmente potei dare il meglio di me! Il primo manga che io e Necroticism potemmo concludere in tuta la sua totalità, ed ancora oggi il manga più lungo completato dall'MTP. 10 volumi per la bellezza di 47 capitoli, 23 e mezzo editati dal sottoscritto (quel mezzo è dovuto al fatto che il capitolo 47 corrisponde a tutto il volume 10 per intero ed io e Necroticism ce lo dividemmo a metà). Di questo manga ho diversi ricordi, primo fra tutti la mia paura nell'editarlo siccome il buon Hideo Yamamoto si divertiva ad inserire ogni tanto delle bellissime scene splatter ed a volte ero costretto a cedere un mio capitolo a necro in cambio di un suo meno sgradevole! Poi come al solito la mia puntigliosità colpì e feci modificare il titolo del manga da Ichi the Killer (nome con cui è conosciuto in europa) con Koroshiya 1 (titolo originale), se ora andate a controllare il manga è ancora intitolato così e come al solito Necroticism non ebbe una bella opinione di me, considerandomi sempre più mega pignolo.(Blaiter)
Ai tempi ero da poco entrato nel mondo delle scanlation come assiduo lettore di tutto quello che riuscivo ad accaparrarmi, e mi ero promesso che non mi sarei mai e poi mai messo io stesso a fare quelle cose faticosissime e che avrebbero richiesto un grande dispendio di tempo e fatica...ma ahimè, dopo aver conosciuto il maestro Adachi-sama, non ho potuto fare a meno di provare a tradurre e editare il primo capitolo. Così, da poco conosciuto il sito di Italymanga, sottoposi alla loro esperta attenzione quella mia acerba creazione...e fu così, che dopo qualche tempo, mi fu offerto di unirmi al grande staff del l'TP, innalzando la qualità del lavoro grazie ai preziosi consigli dei membri più anziani. Fu così che in solitaria, sotto l'attenta supervisione di Fri, mi misi a tradurre e editare quest'opera che ancora oggi mi sa dare grandi emozioni, e non avrei mai creduto di poter portare avanti fino a questo punto, ben 5 volumi, come i 5 anni di questo anniversario! Da non dimenticare il prezioso aiuto della superefficente Rain che mi ha aiutato in alcuni punti oscuri della traduzione colmando le mie lacune direttamente dalla lingua madre. (G@tsu)
Il primo manga che ho fortissimamente voluto... Lo adoro in tutto e per tutto, abbandonarlo prima per carenze di tempo, poi per diventare supervisore di altri titoli è una cosa che ancora rimpiango. (SnarceZ)
Ho cominciato a lavorare a questa serie come aiuto provvisorio e poi ne sono diventato il supervisore! gran lavoro a livello di edit, ma i risultati sono stati eccellenti. (Necroticism)
Il manga che traduco da più tempo, in coppia con Blaiter, cercando di superare in velocità hana come traduttore, senza riuscirci minimamente.(Topomouse)
Questo manga ha una storia un po' particolare siccome io volevo lavorare ancora con Necroticism ma purtroppo me lo ritrovai solo come supervisore. Pastel almeno aveva dalla sua il fatto che finalmente non era splatter (Leviathan e Koroshiya 1 mi avevano ormai traumatizzato) ed ogni tanto si vedeva qualche donnina nuda, quindi come non accetare?(Blaiter)
Il primo volume tradotto per l'MTP, e devo dire che in un modo o nell'altro siamo riusciti a finirlo in tempi abbastanza brevi. L'idea della quattro storie separate era buona, ma è anche vero che si aprivano troppi interrogativi nella narrazione. Il terzo capitolo è stato il più piacevole da tradurre... il secondo è stato tremendo, ma ho capito a cosa serve l'utilità di ingrandimento dello schermo di Windows. (Sepiroth)
Esordio della sacra triade! un parto di follia nato via pm quando la sottoscritta, in possesso dei volumi giapponesi, ha scoperto che Rain, unica in grado di tradurglieli, amava anche lei quel manga. Un breve consulto con Hotaru ha dato il via a questo progetto. Adoro questo titolo, anche se è davvero un lavoro immane e prenderei a craniate il muro ogni volta che penso alle scans da sistemare e alle onomatopee da cancellare... per fortuna adesso c'è l'aiuto di Miki! Ragazza, tu non sai quanto bene ti voglio! (Fri)
Il primo progetto targato Sacra Triade. Un tesoro ^_^V (Rain)
Capitoli lunghissimi e una versione inglese non sempre limpidissima ne fanno un titolo impengativo, ma il risultato è una gran soddisfazione. Ps: non invidio per niente le mie socie, Rain alle prese con l'orrida calligrafia della Emura e Fri con faticose ricostruzioni. Un progetto tosto... ma sappiate che per la Sacra Triade nulla è impossibile!
Prima volta come supervisore di una serie, mi sono trovato ad addestrare 3 nuove leve, Chris_, Topomuse e glukgluk. E' stato un grande impegno ma alla fine siamo riusciti a trovare un'ottima organizzazione e a creare un egregio lavoro, e sopratutto è stato bello partecipare alla crescita di questi giovani editor e traduttori, che pian piano hanno migliorato le loro capacità fino a raggiungere gli alti livelli che ha l'MTP (ohohoh, sono un vecchio ^_^'' ). (G@tsu)
All'inizio l'avevo trovato carino ma poi mi ci sono affezionato, capitolo dopo capitolo vedevo il mio lavoro migliorare (UCCIDO se commentate!) e usavo modi che non avrei mai immaginato... il vettoriale ed altro ancora... (Chris_)
Mio primo progetto, con cui ho imparato la fine arte dellla traduzione sotto la guida di G@tsU che correggeva i miei errori con Glukgluk(anche se è sparito) e Chris_ e io che mi sbattevo a dargli sempre materiale. Poi ovviamente passata l'eccitazione iniziale mi sono impigrito...(Topomouse)
Primo yaoi "ufficiale" proposto sul sito, fatto in tempi record di scans-traduzioni-editing... ma io e Rain eravamo molto ispirate e Minase Masara è una santa donna che mette così poche onomatopee! (Fri)
Primo manga in solitario (trad+ editing). Un Togashi all'enessima potenza per una storia spassosissima. E primo progetto di cui vedo la fine naturale (dopo SDK mi sembrava impossibile...=
(Autore1)
Dopo SDK, ho seguito anche qui Kosh come supervisore. Negativo: ogni capitolo era uno stress immane, perché in quel tripudio di testo era facile sbagliare e non accorgersi degli errori. Positivo: ogni capitolo mi ha fatto morire dal ridere! Forse è una delle serie passate più in sordina, ma merita assolutamente. (Fri)
Iniziato come joint con l'idea di fare tutti i titoli di Hack presenti sulla rivista 'Hack the World', è stato ridimensionato al solo Hack GU, poi dilazionato per le lente uscite del gruppo americano, ora che è licensed si pensa di portarlo avanti da volume americano... in tutta onestà, una serie che sfugge ogni controllo: ogni volta che si pensa di darle un assetto, succede qualcosa! (Fri)
Progetto che ho voluto assolutamente, dopo aver giocato al gioco e visto SIGN, volevo anche questo. All'inizio doveva essere un progettone ma poi si e' ridimensionato. Con l'andare del tempo, le lunghe attese per le uscite delle scan, la mia pigrizia e i problemi fulminanti con Photoshop, hanno reso la serie instabile e in uno stand-by completo (me ne dispiaccio!!) Adoro ancora questa serie ed amerò tutto cio che ho fatto fino ad adesso! (Chris_)
E finalmente la mia ricerca giunse al termine. Un mega manga pieno d'azione, dal disegno uguale ad One Piece e dalla trama ancora più simile. Grazie a questo manga abbiamo anche stretto un'alleanza con FTlegend. Grazie al mio aiuto, che per l'occasione divenni anche mega capo editor, i prodi editor di FTlegend poterono arricchire le loro conoscenze e poter creare dei capitoli che si avvicinassero finalmente, almeno un po', a quelli professionali. Questo manga è ancora in lavorazione, quindi non ho ancora molti ricordi come quelli precedenti, ma il gruppo creatosi con i ragazzi di FTlegend è diventato molto compatto e ci divertiamo molto (a parte una litigata un giorno sì e l'altro pure). (Blaiter)
Beh che dire, è stato il primo manga che ho editato, è solo grazie ai consigli di Bax e alle chattate chilometriche con Blaiter se ora so editare a livelli mediocri... Nonostante ci sia stato qualche battibecco quà e là, si lavora bene. Mi ha commosso leggere quando scrivevate di fare FT e avete deciso non solo di non farci la guerra ma addirittura ci avete aiutato a migliorare notevolmente (più che un miglioramento è stata una vera e propria svolta). Questo vi fà onore e vi stimo molto (è uno dei motivi per il quale ho voluto contribuire ad aiutarvi entrando come editor). Ormai mi trovo davvero bene con tutto lo staff che lavora a questo titolo (nonostante la timidezza iniziale).(DarkZoro)
E' l'unico manga che supervisiono... che dire, all'inizio mi sentivo un pò "fuori luogo" a correggere il lavoro degli editor visto che quando ho cercato di fare il test che si fa fare agli editor per i cavoli miei è venuto fuori un obbrobrio... però poi col tempo ci si abitua a tutto e ora si lavora bene anche grazie all'aiuto di editor e traduttori competenti (anche se ogni tanto c'è qualche "fantasma")(Mana_87)
Il mio ingresso nel mondo degli shonen ecchi, Bdagrassa a fare l'editing, Sephiroth a controllare le traduzioni e prima BaX poi SnarceZ a fare da avvoltoi sopra le nostre teste, le scans inglesi erano pure tradotte abastanza male. Mi ricordo anche un pò di scene divertenti tra Sephiroth e SnarceZ nel mettere a posto le onomatopee del capitolo dove Yamato ha il raffreddore! Mi è spiaciuto molto quando l'abbiamo duvuto interompere. (Topomouse)
Su Suzuka non c'è molto da dire che non abbia detto Topomouse. Il manga è gradevole e si fa leggere con piacere, la traduzione inglese un po' meno, e non potrò mai dimenticare una chat fra me e SnarceZ, finita a notte inoltrata, con noi due fusi per l'Uni che non ci capivamo a vicenda. Mirabile il momento in cui SnarceZ chiede a Sephiroth "Cosa si usa per la tosse?" (intendendo che onomatopea) e Sephiroth "Mmh... lo Iodosan!" (Sephiroth)
Manga fortemente voluto e impegnativo, ne ho fatto un capitolo per necessità, tra l'altro il primo capitolo in cui usavo la tavoletta grafica... 3 settimane di sudore per una delle mie migliori editate di sempre. Ah, adesso ricomincia. (BaX)
Beh che dire, non l'ho ancora iniziato ma lo sento già un pochino mio, sarà il mio primo manga come editor dopo le due one-shot di allenamento!! A dire la verità quando qualcuno qualche giorno fa mi ha chiesto quale manga pensavo mi avrebbero assegnato io ho risposto proprio lui, infatti sono contento e spero di essere all'altezza del compito! (Shinji)
Altra opera dove ho curato sia la traduzione che l'editing, e sempre sotto la supervisione della fidata Fri. Anche qui ancora Adachi (si, sono fissato) in un'opera "sui generis", composta praticamente da 7 oneshot, una più commovente dell'altra. Anche se si tratta di un solo volume rimane il mio unico lavoro concluso, ed è comunque una soddisfazione. (G@tsu)
Un titolo che ho voluto proporre ed ha riscosso il dovuto successo... inoltre è il primo titolo che supervisiono soltanto, con il gusto di vedere i miglioramenti di giovani leve piene di entusiasmo come Aeris e Riku-chan (torna presto!!!) (SnarceZ)
Il manga che mi ha fatto entrare nello staff, che ho proposto come nuovo progetto MTP per via della mia passione per le auto. L'ho gestito come traduttore-editor-organizzatore multiuso supportato da altri due new entry, senza dei quali il progetto non sarebbe stato possibile, Lucamario e Kneeslider (quest'ultimo addirittura arrivato apposta per fare Initial D). Il tutto sotto l'occhio attento di Bax, che ha svezzato il nostro giovane Team. (Jigen)
Kurosagi è stata una sorpresa quando l'ho letto per la prima volta in inglese, a prima vista sembrava il solito horroraccio, ma si è dimostrato capace di raccontare delle belle storie. (kosh)
L'opera del rientro, qualcosa a metà tra il faceto e la burla. Dio quant'è difficile tradurre un testo comico. (Zerrosetto)
Primo manga ufficiale dalla mia entrata nell'MTP. Non ci son commenti da fare se non che è una tamarrata ... Mi piace molto lavorare da solo per l'edit e fare le onomatopee, è una fatica ma mi piace, Zerrosetto poi è il traduttore migliore che potessi chiedere °_°. Mi son trovato bene dall'inizio ed è davvero piacevole lavorare a questo manga, sono grato a Bax per avermi indirizzato a questo titolo che personalmente non conoscevo.(DarkZoro)
Progetto nato perché volevo continuare a lavorare in squadra con Pai dopo aver lasciato Elfen, e Nostra Signora Rain ci ha accolto sotto le sue ali protettrici. Poi io avrei voluto fare un seinen sanguinolento e non so come siamo finite su uno scioggio fantasy, ma sono dettagli...! Mi piace lavorare con loro perché anche se ognuna ha il suo ruolo di fatto siamo tutte alla pari e possiamo interferire col lavoro delle altre... e credo che giovi alla qualità. Ma soprattutto Beyond è il mio vero banco di prova come editor, visto che lo faccio tutto da sola, dalla cover alle onomatopee (beh, più o meno da sola: "Fri! Aiutami! Ho editato le onomatopee, guardale, non sono troppo pacchiane?"). Per ogni capitolo sputo sangue e mi chiedo chi me l'ha fatto fare, ma quando lo finisco ne esco sempre stremata ma contenta. (Sibyl Vane)
Manga decisamente del mio genere!! Lo traduco per mio piacere e ci lavoro insieme a due persone magnifiche... ogni tanto mi impicco per tradurlo, però mi diverte molto!! le email-stile-chat per le correzioni non le dimenticherò mai!!(Pai)
Primo progetto in supervisione, in sella al tandem Dream Team: tutto liscio ^_^V (Rain nasconde il frustino).(Rain)
E' un altro manga che adoro, quindi quando poco tempo fa mi è stato proposto di collaborare ho accettato di corsa. In realtà il mio apporto è quasi nullo (mi limito a fare le pulci al povero Ryo sulle traduzioni) ma mi diverto da matti. (Sibyl Vane)
Tra una recensione e l'altra, ho iniziato per curiosità con la mini guida di Mime su un altro manga molto particolare, poi fatto uscire da un altro gruppo. Avevo letto di Nodame che era tra i manga preferiti dai giapponesi, l'ho letto mi è piaciuto così ho iniziato a lavorarci su. In più supervisionato dai membri della Sacra Triade, cosa si poteva chiedere di più?/Ryo)
In realtà era il primissimo manga per me, ma lo staff di PGE aveva bisogno di un editor e dovetti mollare il lavoro e spostarmi là. Ma mi è piaciuto e mi dispiaceva lasciarlo sospeso: quindi chiesi a Bax se potevo riprenderlo ed ero stracontenta quando aveva detto di si! E' l'unico manga che mi sento un po' mio. Ringrazio a Bax e a Zerrossetto per avermi dato delle dritte: non si finisce mai ad imparare. (-klau-)
Mi è piaciuto subito per le protagoniste, anche l'occhio vuole la sua parte. (josh)
sacra triade rulez! secondo yaoi, ancora Minase Masara stavolta tradotto da Hotaru... "maschietti, tremate... le streghe son tornate!" (Fri)
Tradurre questo yaoi (parecchio esplicito) è stata un'impresa rischiosa: ogni volta che i miei genitori attraversavano la stanza, ero lesta a ridurre tutto a icona. Però è stato davvero divertente! (Hotaru_Tomoe)